Presento le mie passioni (A0-A1) ➚
Dank MÜT über sich selbst wortgewandt und überzeugend sprechen.
Häufig sprechen die Schülerinnen und Schüler im Italienischunterricht auf Niveau A0–A1 über ihre Vorlieben - allerdings in sehr eingeschränkter Form. Dank MÜT können sie selbständig ausführliche Angaben über sich vorbereiten. Die Herausforderung besteht allerdings darin, Übersetzungsvarianten zu wählen, die von ihren Mitschülerinnen und Mitschülern eher verstanden werden. Sie gestalten ihren Text also adressatengerecht und üben, die Qualität der maschinellen Übersetzungen durch Rückübersetzung zu überprüfen. Anschließend tragen sie ihre Texte überzeugend vor, sprechen sie richtig aus und moderieren ein kleines Quiz.
LERNZIELE
|
La canzone del coccodrillo (A1) ➚
MÜT für blutige Anfänger: Die Freude, eigene kreative Texte zu verfassen.
Wie die Band «Il Coccodrillo» übersetzen die SuS einen eigenen Songtext auf Italienisch und singen ihn vor. Dieses Szenario kann bereits nach wenigen Lektionen die Wortschatzerweiterung begünstigen, die Selbstwirksamkeit in der Fremdsprache stärken und als Aussprachetraining dienen. Zudem ermöglicht es, erste Strategien zur Überprüfung des maschinell übersetzten Textes weiterzuentwickeln.
LERNZIELE
|
La musica del momento (A1-A2) ➚
Dank Readlang die neuesten Songs verstehen und den eigenen Wortschatz erweitern.
SuS wählen ein Lied aus und synchronisieren Text und Video in Readlang. So können sie beim Zuhören auf Wörter und Ausdrücke klicken und sie später mit Karteikarten lernen. Sie erweitern dabei ihren persönlichen Wortschatz und üben Strategien ein, um authentische Musik-Clips zu verstehen. So entdecken sie selbständig italienischsprachige Musik, die ihnen gefällt.
LERNZIELE
|
Manifesti pubblicitari e augmented reality (A2) ➚
Werbeslogans mit der Augmented-Reality-Übersetzungsfunktion von Google Translate verstehen.
Die SuS machen sich mit der Google-Translate-App und ihrer Kamerafunktion (Übersetzung mit Augmented Reality) vertraut. Sie lernen deren Potenzial und technischen Grenzen bei der Übersetzung von Werbeplakaten kennen. Bei der Gestaltung eines eigenen Plakats achten sie auf Schriftarten, Hintergrund und Zeilenwechsel – auf dass ihre Texte korrekt übersetzt werden
LERNZIELE
|
Microracconto «Telefonate a Simone» (A2-B1) ➚
Beim Lesen einer Mikrogeschichte herausfinden, was "Lesen" wirklich bedeutet.
Sachtexte mit MÜT zu übersetzen klappt relativ gut – literarische Texte müssen hingegen immer noch von Menschen übersetzt werden. Denn die Mehrdeutigkeit, die sie ausmacht, hängt von Nuancen und Ambiguitäten ab, die eine maschinelle Übersetzung nicht wiedergibt. Anhand einer Kurzerzählung von Gabriele Romagnoli sollen die SuS erfahren, wie der inferentielle Interpretationsprozess einerseits vom detaillierten Verständnis des Textes und andererseits von der Aktivierung von Vorwissen abhängt. Dies üben sie mithilfe eines Textes, der selbst die Grenzen der Digitalisierung thematisiert.
LERNZIELE
|
L'umorismo: una cosa seria (B1-B2) ➚
Ein Experiment zur Entdeckung des Humors – und der Grenzen von automatischen Übersetzern.
Die SuS lesen Witze auf Italienisch und schätzen ein, ob sie übersetzt noch witzig sind. Sie erkennen die Ursache für den Verlust des humoristischen Elements und formulieren schließlich einen eigenen Witz auf Italienisch.
LERNZIELE
|
Occhio, insegnante! (B1-C1) Italiano: ➚ || Deutsch: ➚Sich korrigieren lassen, sich übersetzen lassen: Merkt es die Lehrperson?
Die meisten Lehrpersonen sind überzeugt, maschinell übersetzte Texte sofort erkennen zu können. Aber ist das wirklich der Fall? Bei diesem Experiment stellt eine ganze Klasse ihre Lehrperson auf die Probe. Wer wird gewinnen?
Zur Bearbeitung hier klicken.
|
Traduttori a confronto: il mio podio (B2) ➚
Auf der Suche nach der besten Übersetzung: ein Vergleich von drei bekannten MÜT.
Die Schülerinnen und Schüler vergleichen verschiedene Übersetzungen eines Sachtextes aus dem Italienischen ins Deutsche und umgekehrt und bewerten deren Qualität. Ziel ist es, einen kritischen Blick auf die vom MÜT vorgeschlagenen Übersetzungen zu entwickeln und die Fähigkeit, die Qualität verschiedener Übersetzungen zu beurteilen.
LERNZIELE
|
Readlang nel progetto «Discussioni su temi di attualità» (B2) ➚Readlang macht es einfacher, Zeitungsartikel in einer Fremdsprache zu verstehen: Die Webanwendung bietet Übersetzungshilfen von Artikeln und ein Tool zur Erweiterung des persönlichen Wortschatzes.
Die Schülerinnen und Schüler erkennen, dass es mithilfe von Readlang möglich ist, Texte zu lesen und zu verstehen, die über ihr bisheriges Kompetenzniveau in einer Fremdsprache hinausgehen. Sie üben das Nachschlagen von Wörtern mit den Readlang-Karteikarten und erweitern so ihren Wortschatz. Nachdem sie die Funktionen von Readlang geübt haben, wenden sie diese im vorliegenden Projekt "Diskussionen zu aktuellen Themen" an: Sie wählen Artikel zu gesellschaftlich relevanten Themen aus, lesen sie mithilfe von Readlang und sammeln die Ausdrücke, die sie in der Gruppendiskussion verwenden wollen.
LERNZIELE
|
![]()
|
![]()
|
![]()
|
![]()
|
|
Sapere vs. potere
MÜT übersetzen «sapere» vs. «potere» falsch und machen Post-Editing unentbehrlich.
Ein Lernszenario von Filomena Montemarano im Rahmen des FHNW-Projekts «IUSI: Italienisch udn Spanisch interlingual lernen» hier ➚ Deepl mit englischem Glossar
Traduzioni imbarazzanti
Menschliche Fehler in Übersetzungen der Migros auf Italienisch.
Ein Szenario von Melina Delli Colli und Francesca Beyeler auf 321via.ch hier ➚ Manzoni e l'epidemia
«I promessi sposi»: Ausschnitte aus dem Roman mit Deepl vertehen. Ein Szenario von Mathias Picenoni hier ➚
|